제정독일의 Hochseeflotte 의 번역에 대해서 의외로 일본위키에 괜찮은 해석이 있어서 번역
일본어 위키는 일단 대양함대 大洋艦隊 로 번역했는데 Hochsee가 독일어로 외양,외해를 의미하기 때문이다. 영어로도 외양에 전개할 수 있는 능력을 갖춘 함대를 high see fleet라고 부르고 있다. 이때의 high see는 공해 公海 라는 뜻이지만 외양 外洋 의 의미도 가진다. 이 번역 이외에 고해함대 高海艦隊 대해함대 大海艦隊 라고 번역하는 예도 있다. 독일어에서는 복수의 단어를 결합해서 뜻을 짜내는 특징이 있는데 이 경우에 Hochseeflotte는 hoch=high, see=sea, flotte=fleet로 분해할 수 있다. 이 조합을 직역하면 고해함대라고 직역가능하고 대해함대는 이것의 의역이라 말할 수 있다. 하지만 함대에게 주어진 역할과 목표를 생각하면 외양함대 外洋艦隊 라 부르는 것이 적당하다고 생각한다.
과연. 그럴듯하다.
자주 가는 디지털 컬러링 사이트에 Hochseeflotte가 한컷 올라와서 찾아봤다.
http://blog.livedoor.jp/irootoko_jr/archives/2405711.html
'밀덕' 카테고리의 다른 글
나가오카의 수염 ㅋ (6) | 2012.01.01 |
---|---|
이지치 코스케 (1) | 2012.01.01 |
도고 신사 (0) | 2011.12.20 |
togo and showa (5) | 2011.12.19 |
미카사공원1 (4) | 2011.12.18 |